Osmanlıca asıllarından günümüz Türkçesine çevirdiği birçok eserle geçmişe ışık tutarak Balıkesir ve ülke tarihine katkı sunan edebiyatçı ve sanat tarihçisi Alpaslan Yelgeçer, şu ana kadar literatüre kazandırdığı 9 esere yenilerini eklemeye devam ediyor. Şu anda çevirisine devam ettiği ve özellikle Osmanlı dönemindeki arıcılık faaliyetlerinin irdelendiği eserler sayesinde Türk arıcılık tarihinin erken dönemindeki örgütlenmeler ve uygulamalar okuyucuyla buluşacak.
Balıkesir’de yaşayan edebiyatçı ve sanat tarihçisi Alpaslan Yelgeçer, günümüze kadar çevirisi yapılmamış birçok Osmanlıca eserin çeviri ve düzenlemelerini yaparak literatüre kazandırıyor. 2012 yılında Balıkesir Üniversitesi Necati Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Bölümünden mezun olan Alpaslan Yelgeçer, okul yıllarından bu yana; 8’i çeviri, 1 tanesi de çevirisini yaparak kendi deneyimleri doğrultusunda güncellediği olmak üzere toplamda 9 kitap yayınlayarak okuyucusuyla buluşturdu. Halk bilimi ile ilgili çeşitli dergilerde makaleleri de yayınlanan Yelgeçer’in bunun yanı sıra yüzü aşkın öyküsü de çeşitli dergilerde yayınlandı.
Kent arşivine önemli katkılar sunuyor
Uzun yıllar Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği, dergi editörlüğü ve öykü yazarlığı yaptıktan sonra Balıkesir Büyükşehir Belediyesi bünyesinde sanat tarihçisi olarak kariyerini devam ettiren Alpaslan Yelgeçer; milli kütüphaneler, üniversite kütüphaneleri ve kitaplıklardan derlediği yüzlerce Osmanlıca makaleyi günümüz Türkçesine uygun şekilde çevirip sadeleştirerek geçmişe ışık tutuyor. Özellikle hayatının en güzel yıllarını geçirdiği Balıkesir’in tarihi ve kültürel değerlerine katkı sunan birçok makaleyi çeviren Yelgeçer, kent arşivine de önemli katkılar sunuyor.
“Ömrüm yettiğince çevirilerime devam edeceğim”
Aslında bir çeşit arkeolojik çalışma yaptığını dile getiren edebiyatçı ve sanat tarihçisi Alpaslan Yelgeçer, çevirip sadeleştirmesini yaptığı eserlerin neredeyse hepsinin ilk kez günümüz diline aktarıldığını dile getirerek “Bu binada bir tuğlamın olması, kızıma güzel bir emanet bıraktığım duygusunu bana fazlasıyla hissettiriyor. Tarih, felsefe, edebiyat gibi birçok alanda çevirisini yaptığım eserler sayesinde özellikle 1890-1930 arası dönemin toplumsal, siyasi, sanatsal ve ekonomik bakışını net bir şekilde gözlemleme imkânım oluyor. Bunların yanında profesyonel olarak arıcılık ve kafes kuşlarıyla da ilgilendiğim için bu alanlardaki Osmanlıca eserleri de arşivimde saklıyorum. Bunların bazılarını temele alarak çeşitli güncellemeler ve yorumlarla alanlarında nitelikli birer başucu kitabı olmaları için gayret gösteriyorum. ‘Osmanlı’dan Cumhuriyet’e Türk Kanaryacılığı’ bu çabanın ürünü. Bu alanda gayet sınırlı olan literatüre bir can suyu olduğuna inanıyorum. Şu anda yazımını tamamladığım iki tane arıcılık kitabı da hazırlık aşamasında. Özellikle Osmanlı dönemindeki arıcılık faaliyetlerinin irdelendiği bu eserler sayesinde Türk arıcılık tarihi erken dönemdeki örgütlenmeleri ve uygulamalarıyla okunabilecek. Arşivlerimiz her alanda oldukça zengin eserlerle dolu. Ömrüm yettiği sürece bunları günümüz Türkçesine aktarıp okurlarla buluşturmaya devam edeceğim” şeklinde konuştu.
Yazarın, Osmanlıca asıllarından günümüz Türkçesine çevirdiği eserler ve yazarları şu şekilde;
Doktor İbrahim Ethem (Bakar) “İrade Terbiyesi”, Ebussüreyya Sami “Amanvermez Avni”, Charles Seignobos’un, Ahmed Refik Altınay’ın Osmanlı Türkçesine çevirdiği “Uygarlık Tarihi Doğu, Yunan, Roma”, N. Taymaz “Osmanlı’dan Cumhuriyet’e Türk Kanaryacılığı”, Ahmet Mithat Efendi “Letaif-i Rivayat” Mahmut Yesari “Çulluk” ile Hayreddin Nedim (Göçen) “Osmanlı Devleti’nin Dünyayla Diplomatik Mücadelesi 1839-1876”, “1853 Kırım Savaşı’nın Politik Tarihi ile “Bir Rus Elçisi Gözünden Yaş Antlaşması Ekseninde Osmanlı-Rus İlişkileri”
Haber :İhlas Haber Ajansı (İHA)